пятница, 9 января 2015 г.

Неизвестное об известных книгах

Несколько любопытных фактов об известных книгах



Эрнест Хемингуэй «По ком звонит колокол»


1. Название романа восходит к проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна, отрывок из которой стал эпиграфом к роману.
2. Прототипом героя романа является легендарный Советский разведчик Хаджи-Умар
Мамсуров, известный как «Полковник Ксанти». Во время Гражданской войны в Испании Хаджиумар и Хемингуэй два вечера беседовали в отеле «Флорида». Хемингуэй был восхищен своим собеседником. Его рассказы произвели на него огромное впечатление. И задумав роман «По ком звонит колокол», Хемингуэй решил сделать храброго полковника Ксанти прообразом главного героя. Хэмингуэй так и не узнал, что македонец Ксанти на самом деле был майором советской разведки.
3. Хемингуэй рассказывал, что, описывая Марию в романе, представлял себе Ингрид Бергман, которая спустя три года сыграла её в одноимённом фильме.



Марк Твен "Приключения Тома Сойера"

"Приключения Тома Сойера" — вышедший в 1876 году роман Марка Твена о приключениях мальчика, растущего в небольшом американском городке в штате Миссури. Помимо замечательного сюжета и ярких персонажей, эта книга интересна тем, что:

1. Благодаря ему появился термин "Дело Тома Сойера". Так называют бизнес, в котором надо работать и к тому же ещё самому платить за это. Нечто подобное происходит с персонажами во второй главе книги, где Том убеждает своих сверстников, что побелка забора — настолько ответственная и почётная работа, что он может уступить её лишь за плату.
2. Сам Марк Твен утверждал, что это произведение было первым литературным произведением, рукопись которого была напечатана на пишущей машинке. Однако исследователи утверждают, что первым произведением, рукопись которого была напечатана на пишущей машинке, стала его же "Жизнь на Миссисипи" (1883).
3. Изначально автор определял своё произведение для взрослых читателей, но книга стала популярной среди детей.
4. Кстати, про Тома Сойера существует четыре повести: "Приключения Тома Сойера", "Приключения Гекльберри Финна", "Том Сойер за границей" и "Том Сойер — сыщик" (и одна неоконченная — "Заговор Тома Сойера").


Агата Кристи "Вилла "Белый конь"

Если Вы считаете, что чтение детективов — занятие приятное, но бесполезное, разубедить вас в этом могут произведения Агаты Кристи — в частности, повесть "Вилла "Белый конь", написанная в 1961 году.
1. Приведённое в повести описание действия опасного яда таллия несколько раз спасало людям жизнь. В 1977 году в одну больницу Лондона поступила девочка, заболевшая загадочной болезнью.Одна медсестра, прочитавшая повесть, поняла, что это типичный случай отравления таллием. Были предприняты меры, и девочка поправилась.
2. В том же году в СССР также были случаи отравления таллием. Это дело расследовал следователь Ямпольский, прочитавший практически все доступные книги Агаты Кристи. Он первым понял причину отравлений, длившихся в течение двух лет. Главным виновником этих событий оказался домашний тиран Дмитрий Фарафонов, впоследствии приговорённый к расстрелу.




































Агата Кристи — "Десять негритят"

Произведений Агаты Кристи «Десять негритят», которое она сама считала своим лучшим произведением, очень мало где издается под своим оригинальным названием. В основном роман называют «И никого не стало» – по последней фразе из знаменитой считалочки:
«Последний негритенок поглядел устало,
Он пошел повесился, и никого не стало».
Зачинателями этой традиции стали американцы – они не смогли опубликовать роман под таким названием из соображений политкорректности, а название «Десять афроамериканцев» как-то не звучало. Негритят по всему тексту, в том числе и в считалочке, заменили на маленьких индейцев. А в некоторых странах в считалочке стали умирать маленькие солдатики, и даже маленькие морячки.

Рэй Брэдбери "451 градус по Фаренгейту"

Вскоре после издания антиутопии Рэя Брэдбери "451 градус по Фаренгейту" издательство Ballantine Books выпустило дополнительную специальную серию. 200 экземпляров романа были обёрнуты обложкой из материала на основе асбеста с исключительными противопожарными свойствами. Позже этот ход повторил Стивен Кинг, издав в асбестовой обложке небольшую партию романа "Воспламеняющая взглядом".




Михаил Булгаков "Мастер и Маргарита"

1. Время начала работы над "Мастером и Маргаритой" Булгаков в разных рукописях датировал то 1928, то 1929 годом. В первой редакции роман имел варианты названий "Чёрный маг", "Копыто инженера", "Жонглёр с копытом", "Сын В.", "Гастроль". Первая редакция "Мастера и Маргариты" была уничтожена автором 18 марта 1930 года после получения известия о запрете пьесы "Кабала святош".
2. Вторая редакция, создававшаяся до 1936 года, имела подзаголовок "Фантастический роман" и варианты названий "Великий канцлер", "Сатана", "Вот и я", "Чёрный маг", "Копыто инженера".
3. Третья редакция, начатая во второй половине 1936 года, первоначально называлась "Князь тьмы", но уже в 1937 году появилось заглавие "Мастер и Маргарита".


Джейн Остен "Гордость и предубеждение"

1. Джейн Остен начала работу над романом "Гордость и предубеждение", когда ей едва исполнился 21 год. Издатели отвергли рукопись, и она пролежала под сукном более пятнадцати лет. Лишь после успеха романа "Разум и чувства", вышедшего в 1811 году, Джейн Остен смогла, наконец, опубликовать и своё первое детище.
2. Перед публикацией она подвергла его тщательной переработке и достигла необычайного сочетания: весёлости, непосредственности, эпиграмматичности, зрелости мысли и мастерства.



Джон Р. Р. Толкин "Властелин колец"

1. Ещё в 1960-е годы советская переводчица З. А. Бобырь сделала перевод-пересказ "Властелина колец" Джона Р. Р. Толкина, адаптированный для детей под названием "Повесть о кольце". В нём текст урезан втрое и отсутствуют стихи. Бобырь первоначально планировала сопроводить текст книги "интермедиями", которые объясняли бы все чудеса с научной точки зрения.
2. Этот вариант остался неопубликованным, впервые текст интермедий увидел свет лишь в журнале "Мир фантастики" в 2013 году.




Н. В. Гоголь «Ревизор»

1. Источником сюжета для пьесы Гоголя «Ревизор» стал реальный случай в городе Устюжна Новгородской губернии, причём автору об этом случае поведал Пушкин. Эти великие классики были неплохими друзьями. Именно Пушкин советовал Гоголю продолжать написание произведения, когда тот не раз хотел бросить это дело. На протяжении всего времени написания «Ревизора» Гоголь часто писал Пушкину о своей работе, рассказывал, в какой стадии она находится. Кстати говоря, Пушкин, присутствующий на первом прочтении пьесы, остался от нее в полном восторге.
2. В переводе пьесы на персидский язык жену городничего заменили на вторую дочь, так как ухаживание за замужней женщиной в Иране карается смертной казнью.


Л.Н.Толстой «Война и мир»

1. Существовали разные варианты названия романа: «1805 год» (под этим названием публиковался отрывок из романа), «Всё хорошо, что хорошо кончается» и «Три поры».
2. В первой публикации роман делился на шесть томов. Но при включении романа в собрание сочинений 1873 года, Толстой разделил его на четыре тома, французские фразы заменил переводами, а историко-философские отступления удалил за пределы текста. Но, в итоге, передумал, сохранив только деление на четыре тома.
3. Сам Толстой скептически относился к этому роману. В январе 1871 года он отправил Фету письмо: «Как я счастлив... что писать дребедени многословной вроде „Войны“ я больше никогда не стану».
4. Толстой около 15-16 раз (хотя опять-таки в других источниках утверждается, что всего лишь 6 или 7 раз) переписывал начало романа.


 А. С. Грибоедов «Горе от ума»

1. В 19 веке актрисы отказывались играть Софью в «Горе от ума» со словами: «Я порядочная женщина и в порнографических сценах не играю!». Такой сценой они считали ночную беседу с Молчалиным, который ещё не был мужем героини.
2. В «Горе от ума» Грибоедова 54 раза встречается восклицание «Ах!» и 6 раз восклицание «Ох!»

С. Маршак «Вот какой рассеянный»

Всем с детства известно стихотворение Самуила Маршака «Вот какой рассеянный» — это, пожалуй, самое популярное произведение автора, которое переиздавалось аж одиннадцать раз. Но мало кто знает, что "рассеянный" существовал на самом деле.
Прототипом собирательного образа послужил советский физикохимик И. А. Каблуков, который славился своей непрактичностью и рассеянностью.
Например, вместо слов «химия и физика» профессор нередко говорил студентам «химика и физия». А вместо фразы «колба лопнула, и кусочек стекла попал в глаз» у него могло получиться: «лопа колбнула, и кусочек глаза попал в стекло».
Выражение «Мендельшуткин» означало: «Менделеев и Меньшуткин», а обычными словечками Ивана Алексеевича были: «совсем не то» и «я, то есть не я».
Профессор познакомился с шутливым произведением Маршака, и однажды он припомнил брату Маршака, писателю Ильину, погрозив пальцем: «Ваш брат, конечно, метил в меня!»
Но, несмотря на всю свою рассеянность, вклад Каблукова в отечественную науку был огромен. Так, его исследования положили начало сближению физической и химической теорий растворов, вследствие чего его называют создателем школы физикохимиков в России. Также И. А. Каблуков был заслуженным профессором Московского университета.



11 неизвестных фактов о «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда»

«Я строчу низкопробный ужастик, - писал Роберт Льюис Стивенсон своему другу осенью 1885. – Это просто жуть».

Он имел в виду Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда , повесть о человеке, страдающем (теперь уже пресловутым) раздвоением личности: в нем сосуществуют хороший доктор Джекил и ужасный мистер Хайд. Влияние книги, в которой описываются базовые принципы человеческой природы, сказалось на всем – от детективного жанра до «Невероятного Халка».

1. СЮЖЕТ РОДИЛСЯ, ПОКА СТИВЕНСОН СПАЛ…
Стивенсона давно интересовала проблема раздвоения личности, но он не знал, как о ней писать. И вот однажды ему приснился сон о докторе Джекиле и мистере Хайде. "Как-то ранним утром… я проснулась оттого, что Льюис кричал в ужасе, - рассказывала его жена Фанни. – Решив, что ему снится кошмар, я разбудила его. Он раздраженно спросил: "Зачем ты это сделала? Мне снилась отличная жуткая сказка". Позднее Стивенсон подробно описал этот эпизод в эссе «Глава о снах».

2. ... И, ВОЗМОЖНО, ОН БЫЛ НАВЕЯН ВОСПОМИНАНИЯМИ О ШКАФЕ, КОТОРЫЙ СТИВЕНСОН ВИДЕЛ В ДЕТСТВЕ
Многие историки полагают, что вдохновением идеи двойственности Джекила и Хайда послужила история эдинбургского краснодеревщика Дикона Броуди, уважаемого члена городского совета и очень успешного ремесленника. Работа Броуди давала ему доступ в дома богатых и знаменитых, чем он и пользовался: делал копии ключей и по ночам совершал кражи. После серии преступлений он был, наконец, пойман и повешен (согласно легенде, на виселице, которую он сам помогал сконструировать).
История Броуди заворожила жителей Эдинбурга, в том числе и Стивенсона – хотя вор умер за 60 лет до его рождения. Будущий писатель рос в комнате, в которой стоял шкаф работы Броуди, а в 1880 году он написал пьесу под названием «Дикон Броуди, или Двойная жизнь». Но комод и человек, изготовивший его, могли также повлиять и на Джекила с Хайдом: в 1887 году Стивенсон в интервью заметил, что во сне, вдохновившем его на написание повести, был мужчина, "втиснутый в шкаф и глотающий наркотик, после чего он становится другим существом".

3. ПОВЕСТЬ БЫЛА НАПИСАНА В СЧИТАННЫЕ ДНИ
У Стивенсона всегда было слабое здоровье, а во время работы над знаменитой историей он лечился от туберкулеза. Еще недавно страдая от легочных кровотечений, писатель был вынужден следовать требованиям врача – больше отдыхать и избегать волнений. Это, впрочем, не помешало ему написать первый черновик повести в 30 тысяч слов в промежуток от трех до шести дней, а затем и второй вариант, отредактированный, в скромный срок – три дня (ниже об этом подробнее).

4. ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ СТИВЕНСОН МОГ ПРИНИМАТЬ КОКАИН
В книге доктор Джекил принимает лекарство и становится другим человеком. Ему это нравится до тех пор, пока он не начинает чувствовать, что теряет контроль над ситуацией. Это Стивенсон мог почерпнуть из собственного опыта. Известно, что ему был прописан кокаин как лечебное средство для борьбы с кровотечениями (в 1880-х годах было обнаружено сосудосуживающее действие кокаина) и что тот самый сон возник во время наркотического забытья. Стивенсон позже признавался в склонности к наркотикам и безумная писательская работоспособность вполне этому соответствует. И, кроме того, этому соответствует положение человека, столкнувшегося с финансовыми трудностями и близостью собственной смерти, но воспрянувшему благодаря вдохновению и великому замыслу.

5. ПЕРВЫЙ ЧЕРНОВИК БЫЛ УНИЧТОЖЕН…
Согласно одной из версий после чтения рукописи «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда», Фанни раскритиковала ее, увидев неудачную попытку воплощения нравственной аллегории (среди всего прочего). После Фанни вспоминала, как нашла своего мужа сидящим на кровати в спальне с градусником во рту. Он указал на горстку пепла в камине, где сжег рукопись. "Я едва не потеряла сознание от отчаяния и ужаса, когда поняла, что все пропало", - писала она.

6. ... МОЖЕТ БЫТЬ, ЭТО ДЕЛО РУК ФАННИ
На самом деле есть несколько теорий о том, как черновик оказался в огне. В 2000 году письмо, найденное в мансарде, прояснило мысли Фанни по поводу книги и ее таинственную роль в сожжении рукописи. "У него готов почти полный печатный лист абсолютного бреда, - написала она другу, поэту Уильяму Хенли. – К счастью, он об этом забыл, и я все сожгу после того, как покажу вам. Он сказал, что это его лучшая работа". Это противоречит словам Фанни, приведенным выше, так же как и заявлению сына Фанни о том, что Стивенсон сжег рукопись после ссоры с женой. Как бы то ни было, Стивенсону потребовалось шесть недель на переработку книги, прежде чем она была готова к публикации.

7. «СТРАННАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ДЖЕКИЛА И МИСТЕРА ХАЙДА» МОМЕНТАЛЬНО ЗАВОЕВАЛА УСПЕХ
40 000 копий повести было выпущено за шесть месяце, а затем еще 250 000 пиратских экземпляров в Северной Америке. Читатели были захвачены нравственным посланием, содержавшимся в книге. О ней писали в религиозных газетах, пасторы в церквях читали посвященные ей проповеди. В течение года появилась пьеса, основанная на сюжете книги, и вскоре постановки были представлены в Шотландии и США. Это было самое успешное произведение Стивенсона.

8. СТИВЕНСОН ОДНОЗНАЧНО НАСТАИВАЛ, ЧТО ЭТА КНИГА НЕ О СЕКСУАЛЬНОСТИ
Самое распространенное толкование истории о Джекиле и Хайде заключается в том, что развращенность мистера Хайда проистекает из беспорядочной сексуальной жизни, основанной на насилии, или гомосексуализма. (Помните, что речь идет о викторианской эпохе). В частном письме в газету «Нью-Йорк Сан» Стивенсон утверждал, что мистеру Хайду "… едва ли присуще сладострастие. В сладострастии нет вреда и… также – нет вреда без всяких "но" – нет его и в том, что похотливые глупцы называют "безнравственностью". Он добавил, что Хайд был лицемером: "… средоточием жестокости и злобы, эгоизма и трусости".

9. АКТЕРА, ИСПОЛНИВШЕГО ДВОЙНУЮ ЗАГЛАВНУЮ РОЛЬ, ОБВИНЯЛИ В УБИЙСТВЕ
В 1888 году главную роль в театральной постановке сыграл Ричард Мэнсфилд, воплотив образы Джекила и Хайда. Публика была в восторге от его игры, посчитав ее "захватывающей и пугающей в равной мере" согласно изданию «Салон».
Спустя два дня после премьеры Джек Потрошитель начал свой скандально известный кровавый загул на улицах Лондона. Прошло совсем немного времени, и убийства начали связывать с постановкой, высказывая предположения, что разум маньяка был отравлен пьесой. Некоторые даже полагали, что Мэнсфилд и был убийцей – в письмах, которые присылали в газету, утверждалось, что актер слишком хорошо играет убийцу, чтобы не быть Джеком Потрошителем.

10. КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКИЕ СПЕЦЭФФЕКТЫ ОСТАВАЛИСЬ ЗАГАДКОЙ В ТЕЧЕНИЕ ДЕСЯТИЛЕТИЙ
К 1931 году повесть была экранизирована уже 24 раза. Но версия 1931 года поразила критиков сценой трансформации, в которой актер Фредрик Марч – получивший затем Оскар за свою роль – превращается в мистера Хайда. Секрет того, как режиссер Рубен Мамулян снял этот эпизод, был раскрыт только в 1970-е годы: дело было в гриме и цветных фильтрах, которые ставили или убирали, чтобы изменить облик Марча. Поскольку фильм был черно-белым, цветовые изменения не были заметны. Вы можете посмотреть этот фрагмент.

11. СЛЕДЫ ВЛИЯНИЯ ПОВЕСТИ НА ПОП-КУЛЬТУРУ ПОВСЮДУ
Лишь немногие книги смогли еще глубже проникнуть в массовую культуру, чем «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». Помимо фильмов были сняты мультипликационные адаптации с Майти Маусом и Багзом Банни. По словам Стэна Ли, вдохновением для «Невероятного Халка» наряду с «Франкенштейном» послужили Джекил и Хайд. Кроме того, есть еще мюзиклы – например, недавняя постановка «Джекил и Хайд» – и игра Nintendo 1988 года. Есть даже порно с именами вроде доктор Секси и мистер Хайд. Немало существует комедий и пародий, в том числе беззвучная, но забавная мистификация Стэна Лорела «Доктор Пикл и мистер Прайд» – весьма неплохая.



Александр Дюма-отец «Граф Монте-Кристо»



Одним из прототипов героя романа — Эдмона Дантеса — стал сапожник из Нима по имени Франсуа Пико, который был помолвлен с состоятельной женщиной. В 1807 году, по доносу троих своих завистливых «друзей» (Лупьян, Солари и Шобар), ложно обвинивших его в шпионаже в пользу Англии, Пико был арестован и брошен в крепость Фенестрелле, где провёл около 7 лет. Четвёртый его приятель, Антуан Аллю, не участвуя в заговоре, но зная о нём, малодушно смолчал об этой подлости. Невеста Франсуа, после двух лет бесплодного ожидания, была вынуждена вступить в брак с Лупьяном.
Пико в течение первых двух лет даже не знал, за что именно он посажен. В тюрьме Пико прорыл небольшой подземный ход в соседнюю камеру, где содержался богатый итальянский священник отец Тори. Они подружились, и Пико ухаживал за больным священником, который через год, перед смертью, поведал ему тайну о скрытом в Милане сокровище. После падения императорской власти в 1814 году Франсуа Пико вышел на свободу, овладел завещанными ему сокровищами и под другим именем объявился в Париже, где посвятил 10 лет возмездию за подлость и предательство.
Александр Дюма заинтересовался этой историей и трансформировал её в приключения Эдмона Дантеса — Графа Монте-Кристо. Роман Дюма, однако, лишён мрачного уголовного колорита, его благородный герой вначале ощущает себя орудием высшего возмездия, но в конце романа, отрезвлённый гибелью невинных, отказывается от мести в пользу милосердия.
Александр Дюма не писал продолжений этого романа, однако известны многие продолжения, некоторые из которых якобы найдены в архиве писателя после его смерти (или приписывают Дюма-сыну). Но судя по стилю письма и описания событий, ни отец, ни сын Дюма не могли написать подобные произведения.
Роман «Последний платёж». В Москву весной 1838 года приезжает Эдмон Дантес с Гайде, которая уже стала его женой и родила ему сына и дочь. В одном из ресторанов один из студентов, узнав фамилию графа, даёт ему пощёчину. Вскоре граф Монте-Кристо узнаёт, что его перепутали с Жоржем Дантесом. Графу не понравилось, что его фамилия впутана в скандал, и он решает отомстить убийце Пушкина. Сейчас уже доказано, что роман «Последний платеж» — очень поздняя мистификация
Жюль Верн написал книгу «Матиас Шандор» (1885). По его признанию это — «ответ роману А. Дюма». Но в отличие от Эдмона Дантеса, герой Ж. Верна граф Матиас Шандор является уже не обыкновенным наивным простаком, подставленным «друзьями» из зависти/ревности, а дворянином и венгерским революционером, стремящимся к свержению австрийской власти в Австро-Венгрии. Неоднократно можно даже услышать мнения читателей о том, что данное произведение превзошло творение Дюма.
Альфред Бестер в научно-фантастическом романе Тигр! Тигр! (англ. The Stars My Destination), написанном в 1956 году, частично применил мотивы романа Дюма. Обычный космический чернорабочий оставлен в разрушенном судне, где клянётся отомстить тем, кто покинул его. Он спасается, но после заключён в тюрьму, убегает, после становится богатым и начинает мстить.



10 чудовищных фактов о «Франкенштейне»

Франкенштейн , история безумного ученого, который возвращает мертвеца к жизни только для того, чтобы понять, что он создал монстра, по-прежнему остается для нас одной из самых страшных историй. Вот несколько главных фактов о романе, который показал нам, что может пойти не так, когда люди решают поиграть в Бога.

1. «Франкенштейн» был написан подростком.
Юношеские годы Мэри Шелли были весьма насыщенными, если не сказать больше. В 16 лет она сбежала из дома с поэтом Перси Биши Шелли. В течение следующих двух лет она родила двоих детей. В 1816 году пара отправилась в Швейцарию, где посетила виллу Диодати лорда Байрона. Именно там 18-летняя Мэри начала писать «Франкенштейна». Книга была опубликована в 1818 году, когда автору было 20 лет.

2. Роман возник в результате состязания в написании страшных историй.
Чета Шелли гостила в Швейцарии в «год без лета». Извержение вулкана Тамбора в Индонезии вызвало серьезные климатические аномалии и большое количество дождей. Застряв в четырех стенах, группа друзей читала истории о призраках из книги «Fantasmagoriana» (сборник старинных германских легенд о привидениях – прим. перев.). Именно тогда лорд Байрон предложил затеять состязание, чтобы понять, кто из них сможет придумать лучшую историю о сверхъестественном: сам Байрон, Мэри, Перси или врач Джон Полидори. В итоге Мэри, конечно, выиграла это пари. Ни Байрон, ни Перси так и не закончили свои рассказы. Зато Полидори написал рассказ Вампир , который позднее вдохновил Брэма Стокера на создание Дракулы .


Портрет Джона Полидори, F.G. Gainsford (Wikimedia Commons)

3. Мэри утверждала, что идея книги пришла к ней во сне.
Поначалу у Мэри был творческий кризис, и она никак не могла придумать хорошую идею для своего рассказа. Но потом она как-то начала мечтать наяву. «Я не заснула, но и не просто задумалась», – писала она об этом. В предисловии к изданию «Франкенштейна» 1831 года, она описала явившееся ей видение следующим образом:

«Я увидала бледного адепта тайных наук, склонившегося над созданным им существом. Я увидела, как это отвратительное существо сперва лежало недвижно, а потом, повинуясь некоей силе, подало признаки жизни и неуклюже задвигалось. … Он спит, но вдруг он просыпается; открывает глаза; эта ужасная штука стоит у его постели, отдернув полог, и смотрит на него желтыми, водянистыми, но разумными глазами».
Мэри открыла глаза и поняла, что нашла идею для истории. «То, что напугало меня, напугает и других», – подумала она и на следующий день приступила к работе.

4. Мэри писала «Франкенштейна» под сенью трагедии.
Незадолго до начала работы над «Франкенштейном» Мэри родила дочь Клару, которая умерла спустя шесть недель. (На самом деле, только один из четырех детей Мэри дожил до зрелого возраста). После смерти ребенка она написала в своем дневнике: «Мечтаю, чтобы моя малышка вернулась к жизни – что она просто замерзла, а мы отогрели её у огня, и она ожила. Просыпаюсь и не нахожу рядом своего ребенка – и думаю о своей маленькой мечте весь день». Должно быть, это обстоятельство, а также самоубийство её сводной сестры, повлияли на роман.


Портрет Мэри Шелли, Richard Rothwell (Wikimedia Commons)

5. Франкенштейн – это имя ученого, а не чудовища.
В книге Шелли Виктор Франкенштейн – это ученый. Чудовище остается безымянным и называется только «монстром», «существом», «демоном» и «оно». Но если вы ошиблись, назвав чудовище Франкенштейном, знайте – вы не одиноки. Так поступали все, начиная с автора Рифа Эдит Уортон и заканчивая сценаристами фильма «Эбботт и Костелло встречают Франкенштейна».

6. Роман носит то же имя, что и замок.
Мэри утверждала, что сама придумала имя «Франкенштейн». Однако Франкенштейн – это немецкая фамилия, которая переводится как «камень франков». Более того, историк Раду Флореску заявил, что Шелли посещали замок Франкенштейн во время путешествия вверх по реке Рейн. Находясь там, они, должно быть, узнали о неуравновешенном алхимике по имени Конрад Диппель, жившем в этом замке. Он пытался создать эликсир под названием «Масло Диппеля», который позволил бы людям жить дольше ста лет. Как и Виктор Франкенштейн, Диппель, по слухам, раскапывал могилы и проводил эксперименты с мертвыми телами.


Замок Франкенштейн, фото: Pascal Rehfeldt (Wikimedia Commons)

7. Многие думали, что книгу написал Перси Шелли.
Первая публикация «Франкенштейна» была анонимной. Роман посвящался Уильяму Годвину, отцу Мэри, а Перси Шелли написал к нему предисловие. По этим причинам многие предполагали, что автором книги был Шелли. Этот миф продолжал существовать даже после того, как «Франкенштейн» был переиздан под именем Мэри. На самом деле, некоторые люди до сих пор пытаются доказать, что настоящим автором был Перси. Хотя он редактировал книгу и поощрял Мэри превратить историю в роман, признание за ним авторства является большой натяжкой.

8. Книгу поначалу сильно ругали критики.
После выхода «Франкенштейна» в 1818 году многие критики отзывались о нем самым пренебрежительным образом. «Какая же ужасная и отвратительная нелепость», – написал Джон Крокер в «Quarterly Review». Однако готические романы тогда были в моде, и «Франкенштейн» вскоре обрел своих читателей. Популярность истории укрепилась после выхода в 1823 году пьесы под названием «Самонадеянность, или Судьба Франкенштейна». В 1831 году была опубликована новая версия книги, на этот раз под именем Мэри.

9. «Франкенштейн» считается первым научно-фантастическим романом.
Сочиняя готическую историю, Шелли написала первый крупный научно-фантастический роман, а также положила начало концепции «безумного ученого» и помогла очертить рамки того, что впоследствии станет литературой ужасов. Влияние книги в популярной культуре настолько велико, что слово «Франкенштейн» вошло в обиход в обычной речи и теперь используется для обозначения чего-то сверхъестественного и ужасного. Мэри и позже продолжала сочинять научную фантастику. В частности, в 1826 году она написала рассказ Роджер Додсворт: воскресший англичанин (1826) о человеке, который был заморожен во льду, и роман Последний человек о выжившем в уничтоженном чумой мире.

10. Томас Эдисон превратил историю в фильм.
В 1910 году Томас Эдисон создал 15-минутный фильм «Франкенштейн» – один из первых когда-либо существовавших фильмов ужасов. Пленка считалась утраченной, пока её не восстановили в 1950-х годах. Вы можете посмотреть этот фильм по ссылке(YouTube).






10 леденящих кровь фактов о "Дракуле"



Дракулу не нужно представлять публике, но мы все же попробуем: вампир Брэма Стокера, трансильванский граф, который превращается в летучую мышь, спит в гробу и пьет кровь живых, является квинтэссенцией злодея из ужастиков. Как и подобает истинной нежити, он неплохо сохранился — и пугает не хуже, чем в 1897 г., когда Брэм Стокер написал о нем роман .

1. Сюжет романа о Дракуле мог быть навеян ночным кошмаром

Как нередко случалось с персонажами викторианской готической литературы, Дракула мог появиться из ночного кошмара… вероятно, вызванного несвежими морепродуктами. По словам биографа Гарри Ладлема, Стокер утверждал, что захотел написать эту историю, увидев сон «о короле вампиров, восстающем из могилы», — после того, как «отужинал фаршированным крабом». Возможно, пища и не имела отношения к тому, что приснилось писателю в ту ночь, но из записок Стокера ясно, что он часто вспоминал пугающее видение. В марте 1890 он пишет: «юноша выходит —видит девушек. Одна пытается поцеловать его, но не в губы, а в шею. Вмешивается Старый Граф — в дьявольском гневе и ярости. “Этот человек —мой. Я хочу его”». Неизвестно, что это за отрывок — описание кошмара или набросок к роману, — но Стокер постоянно ссылался на свой сон, пока писал знаменитую книгу.

2. Вампиров и Франкенштейна объединяет общая история

В один пасмурный день на Швейцарской ривьере в 1816 г. Лорд Байрон предложил посоревноваться в сочинительстве историй о призраках, в результате чего Мэри Шелли написала Франкенштейна . Тогда же родился Вампир Джона Полидори, первая история о вампирах, написанная на английском языке. Полидори был личным врачом Байрона, и мог списать образ аристократичного кровопийцы со своего пациента — а значит, заложить облик Лорда Байрона в последовавшее множество описаний вампиров. (Другие источники утверждают, что Полидори использовал в своем рассказе украденный фрагмент произведения самого Байрона). В любом случае, «Вампир» вдохновил и «Варни-вампира», популярную страшилку из 1840-х, и Кармиллу , новеллу о вампирше-лесбиянке из 1870-х, и, конечно, произведение Стокера.

3. Стокер написал «Дракулу» о Джеке Потрошителе

Стокер начал писать «Дракулу» в 1890 г., через два года после того, как Джек Потрошитель держал в страхе весь Лондон. Жуткая атмосфера, возникшая после тех преступлений, проникла и в роман Стокера, что автор подтвердил в предисловии 1901 г. к исландскому изданию «Дракулы». Отсылки Стокера объединяют этих двух пугающих персонажей таким образом, что возникает больше вопросов, чем открывается ответов, но он, безусловно, подтверждает, что ужасные события из реального мира повлияли на мир выдуманный.

4. Стокер мог списать Дракулу со своего ужасного начальника

Боссом Стокера на протяжении почти 30 лет был Генри Ирвинг, известный исполнитель шекспировских пьес и владелец театра Лицеум в Лондоне. Стокер был помощником, агентом и секретарем Ирвинга. Его работа, как и работа современных ассистентов в Голливуде, начиналась рано и заканчивалась поздно, а в промежутках приходилось мириться с проявлениями невыносимого характера знаменитого актера. Некоторые критики предполагают, что Дракула был списан с харизматичного Ирвинга. В рецензии на «Биографию автора Дракулы» Барбары Белфорд в «Чикаго Трибьюн» Пенелопа Месик написала:

Он, как считает Белфорд, был аристократичной, высокой, яркой и выразительной личностью с горящими глазами и длинными изящными пальцами, чье самомнение и шарм были перенесены Стокером в сексуально неоднозначный персонаж, который может вытягивать жизнь из окружающих, но, тем не менее, источать обаяние, превращающее разрушительный для души процесс в удовольствие.

Вне зависимости от того, был ли персонаж списан с него, «Дракула» не понравился Ирвингу. После того, как Ирвинг посмотрел пьесу по роману, Стокер спросил его мнения, на что тот ответил лишь: «Ужасно!».

5. Влад Цепеш тоже мог быть прообразом для романа

Считается, что Стокер частично списал Дракулу с румынского князя по имени Влад Дракула, или Влад Цепеш, который прославился своим пристрастием сажать врагов на кол. Ученые расходятся во мнениях о том, что было известно Стокеру о Владе; некоторые не считают, что персонаж книги имел отношение к кровожадному князю. Из рабочих записей Стокера известно, что он прочел книгу «Отчет о княжествах Валахии и Молдавии» Уильяма Уилкинсона. В ней упоминаются несколько правителей по имени «Дракула», включая Влада Цепеша, и описано нападение одного из них на турецких солдат. Читая эту книгу, Стокер изменил имя «Графа Вампира» на Дракулу, сделав пометку: «В переводе с валашского ДРАКУЛА означает ДЬЯВОЛ».

6. Стокер не бывал в Трансильвании

Действие книги Стокера происходит в Трансильвании, но сам он никогда там не бывал. Вместо этого он изучил эту местность, насколько смог, а остальное выдумал. Большинство его викторианских читателей не заметили разницы, особенно учитывая то, что он выписал из путеводителей расписание поездов, названия отелей и блюдо из курицы под названием «паприка гендл».

7. Замок Дракулы списан с замка в Шотландии

Многие критики считают, что Стокер в качестве дома Дракулы описал замок Слэйнс в Шотландии. Стокер много раз отдыхал недалеко от залива Круден и знал окрестности, в том числе и руины замка на холме. Он даже останавливался в замке, написав в книге: «Мы были на дворе обширного, развалившегося замка, высокие окна которого были темны и мрачны, а обломанные зубчатые стены при свете луны вытянулись в зигзагообразную линию».

8. Сцена смерти Люси основана на реальной эксгумации

В романе «Дракула» вампирша Люси была убита собственным женихом, когда тот вскрыл ее гроб и пронзил ее сердце. Стокер мог для этой сцены использовать пережитый опыт своего соседа, поэта и художника Данте Габриэля Россетти (который, из чистого совпадения, был племянником Джона Полидори). Когда жена Россетти, Элизабет Сиддал, умерла в 1862 г., Россетти вложил в ее гроб тетрадь с лирикой, оплетя вокруг нее рыжие волосы покойной. Затем, в 1869 г., он передумал, и для того, чтобы поэт мог забрать тетрадь, однажды ночью гроб извлекли из земли. Чудовищная эксгумация (пряди волос Сиддал остались в руках у Россетти) могла прийти Стокеру на ум, когда он описывал печальную кончину Люси.

9. Книга могла называться «Восставший»

Рабочим названием романа был «Восставший из мертвых», которое позже сократили до «Восставшего». Затем, прямо перед публикацией, Стокер снова сменил название на «Дракулу». Что же в имени? Трудно сказать. После публикации Дракула получил хорошие отзывы, но продавался медленно, и до конца своей жизни Стокер оставался столь беден, что вынужден был просить финансовой помощи у Королевского литературного фонда. Готическая история стала легендарной лишь после того, как в ХХ веке начали появляться ее множественные киноадаптации.

10. Авторское право Стокера практически уничтожило «Носферату»

Хотя «Дракула» и не был хитом, Стокер сохранил за собой право на театральные постановки. После его смерти в 1922 г. одна немецкая кинокомпания сняла ныне классический фильм Носферату, но им запретили использовать сюжет романа Стокера, хотя имена персонажей были изменены. После обращения вдовы Стокера немецкий суд приказал уничтожить все копии фильма. К счастью для нас, одна из них сохранилась. В конце концов она попала в США и приобрела культовый статус. Сегодня фильм считается образчиком кинематографа ужасов.

Фильмы — вот, что сделало Дракулу звездой. Он появлялся в большем числе фильмов, чем остальные персонажи хорроров: число их перевалило за двести и продолжает расти; и это за вычетом комедий и мультфильмов.



Энтони Бёрджесс — "Заводной апельсин"

В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.



Патрик Зюскинд — "Парфюмер"

Слово grenouille, сходное с фамилией центрального персонажа «Парфюмера», переводится с французского как «лягушка».

В оригинале произведение носит название «Das Parfum» — в дословном переводе — «духи, аромат».

В сентябре 2006 года прошла презентация эксклюзивных духов французского кутюрье и парфюмера Тьерри Мюглера . На их создание Мюглера вдохновила книга Зюскинда. В наборы флакончиков, выпущенных ограниченной партией, вошли такие ароматы, как «запах девственницы» — «Virgin N1», «запах Парижа XVIII века» — «Paris 1738». Презентация была приурочена к мировой премьере фильма.


Антон Чехов — "Повести и рассказы"

Антон Павлович Чехов в переписке со своей женой Ольгой Леонардовной Книппер употреблял к ней помимо стандартных комплиментов и ласковых слов весьма необычные: «актрисулька», «собака», «змея» и — почувствуйте лиричность момента — «крокодил души моей».


Герберт Уэллс — "Война миров"


30 октября 1938 года в штате Нью-Джерси транслировалась радиопостановка по роману Герберта Уэллса «Война миров» в виде пародии на радиорепортаж с места событий. Из шести миллионов человек, слушавших трансляцию, один миллион поверил в реальность происходящего. Возникла массовая паника, десятки тысяч людей бросали свои дома (особенно после призыва якобы президента Рузвельта сохранять спокойствие), дороги были забиты беженцами. Телефонные линии были парализованы: тысячи людей сообщали о якобы увиденных кораблях марсиан. Впоследствии властям потребовалось шесть недель на то, чтобы убедить население в том, что нападения не происходило.


Виктор Гюго — "Отверженные"


Виктор Гюго в 1862 году, находясь в отпуске, захотел узнать о реакции читателей на только что изданный роман «Отверженные» и послал своему издателю телеграмму из одного символа «?». Тот прислал в ответ телеграмму тоже из одного знака — «!». Вероятно, это была самая короткая переписка в истории.

Фредерик Бегбедер — "99 франков"


В 2000 году вышел роман Фредерика Бегбедера «99 франков», рекомендованный к продаже во Франции именно по такой цене. Этот же принцип послужил причиной того, что издания в других странах выходили под другим названием, соответствующим обменному курсу: «39,90 марок» в Германии, «9,99 фунтов» в Великобритании, «999 иен» в Японии и т.д. В 2002 году книга была переиздана в связи с введением евро и получила название «14,99 евро». Спустя некоторое время пик популярности книги прошёл, и её уценили до названия и соответствующей стоимости «6 евро».



Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...